lunes, octubre 20, 2008

Relleno

Practica este movimiento de manos antes de seguir leyendo. Coloca la mano izquierda perpendicular al tronco, con la palma hacia abajo. Mueve la mano derecha de arriba abajo, con la palma hacia el tronco, debajo de la mano izquierda, golpeando el lateral del índice derecho contra la palma izquierda. ¿Lo tienes? Es decir, lenguaje no verbal para decir “vamos.” Ahora sí, sigue leyendo. Chica conoce a chico en un local de moda. Intercambian confidencias, fluidos y números de teléfono. Opción a: el bar está en cualquier ciudad española y el chico, mediante lenguaje no verbal, le dice a la chica que mejor se marchan. Opción b: el bar está en cualquier ciudad alemana y el chico, mediante el mismo movimiento, le dice a la chica que quiere follar con ella. Diferencias culturales.

Suena el teléfono. Abro el bolso. La agenda, el dildo, los pañuelos, la polvera, los condones, el teléfono. ¿Sí? Buenos días, mi nombre es María, le llamo de… No, otra compañía ofreciéndome tarifas de móvil más baratas. Seguía esperando a Carlos, sentado a la mesa del vegetariano, para celebrar mi ascensión en el trabajo. Sí, he dicho ascensión y no ascenso. En la mesa de al lado, un chulazo no dejaba de mirarme. Mientras, mis dedos picoteaban los crostini que me habían traído para hacer tiempo. ¿Quieres?, le pregunté. Opción a: el chulazo, de origen español, sonríe y responde “No, gracias.” Pura cortesía. Opción b: el chulazo, de origen alemán, sonríe, se acerca, coge un crostini y dice: “Gracias.” Puta cortesía, pienso.

“En una clase de inglés, ¿quiénes son peores alumnos, los niños, adolescentes o adultos?” me pregunta una amiga de Ana en su fiesta de cumpleaños e inauguración de casa. El español medio, ya sea niño, adolescente o adulto, es un mal alumno. No soy partidario de dar consejos. Sin embargo, a los profesores de mi centro, siempre les advierto. “En clase, tratad siempre a los niños como adultos y a los adultos como niños.” El niño acepta, normalmente, aquello que le presentas, sin cuestionarse constantemente el porqué. El adulto traduce, normalmente, de manera literal, aquello que le presentas, sin cuestionarse porqué lo está haciendo. “Excuse me, how much does a filling cost?” Traducción: Disculpe, ¿cuánto vale un empaste? Traducción literal: Disculpe, ¿cuánto vale un relleno?

Dale al play y escuche el tema “Rose Rouge” de St. Germain, pieza musical de la película Serendipity.



Hasta el próximo lunes.


P.D. La pasada semana, los subtítulos sincronizados crearon bastante expectativa. El próximo sábado y el próximo domingo tenéis una oportunidad para ver cómo lo hago con una película francesa, Naissance des Pieuvres, en La Casa Encendida.

5 comentarios:

marisabel dijo...

Vaya cambio! Has pasado de no querer aparecer en la foto, a aparecer con semejante pollón en las manos! Veo que has perdido el miedo escénico, eso o es que te ves más guapo en actitudes sexuales!
Mi clase de inglés, mezcla de adolescentes y adultos, es un auténtico ejemplo del español medio: HORROROSA!

Anabel. dijo...

Si no quieres comentarios en el blog, sólo tienes que pedirlo, pero no vuelvas a mostrarnos tu miembro de esa manera... nos has dejado en estado de "shock"... y no podemos ni teclear palabra todavía estoy recuperándome...
Cuando mamá te vea!... jijijiji

Inés dijo...

Sigue así , eres un monstruo...

Un besote.

Anónimo dijo...

Y eso es tuyo? 2,5 kg estará contento. Starbucks Thermal bottle.

Nela dijo...

Cariño, la tienes muy morenita. Practicas el nudismo puntual?

Besos, crack.